Questa intervista in 5 punti, leggermente rivista qui, è stata ideata e pubblicata da Paolo Polvani il 7 gennaio 2025 per il blog di www.versanteripido.it. Libro: Buenos Aires, Benares  di Carlo Di Legge Delta3 Edizioni, Grottaminarda (AV), 2024     Buenos Aires e Benares sono due città molto distanti, non solo geograficamente. Perché la scelta di questo titolo? A mio avviso, la poesia nasce dall’esperienza e ritorna all’esperienza – so che è controvertibile, ma da dove, se no? – e ne può generare altra. La poesia credo sia sempre in relazione con quel che uno “è” o fa, come la scrittura,…
Napolesía (2 volumi - L'immagine usata è l'originale di Stelio Maria Martiini, in copertina del v. I). v. I   a cura di Costanzo Ioni e Ferdinando Tricarico, Bertoni Editore, Perugia, 2024 v. II  a cura di Luca Ariano e Ferdinando Tricarico, Bertoni Editore, Perugia, 2025 (Nota di lettura - Carlo Di Legge) Scrive Lucrezi su “Repubblica” del 24 maggio 2025 che i due volumi di Napolesía sono da considerarsi come un unicum, legati da «un filo sicuro». Non avviene di frequente che si dedichino due volumi per complessivi 60 autori a una città, intendendo qualcosa come una mappatura, un’atmosfera della…
29 Ottobre
Rea poeta realista? Vincenzo Salerno Andavo a piedi scalzi in questa fiaba Ed. D'Amato, Salerno, 2025                                Siempre me ha parecido brumosa la distinción entre el poeta épico y el lírico                                                                                                                                      Octavio Paz Può…
Monica Martinelli Taming Time Gradiva Publications, Mount Sinai, NY (USA), 2025. Se si guarda la molteplicità dei sensi che può avere l’espressione inglese Taming Time (peraltro il titolo del libro suona solo in lingua inglese, anche in italiano, pur trattandosi di edizione bilingue), si resta un po’ sconcertati, ma in fondo non lo si sospettava? Era fin troppo ovvio che trattenere il tempo era soltanto fermarsi a uno dei significati del taming time: altrimenti potrebb’essere dominare (impossibile, ma forse se ne ha la sensazione, in qualche frazione…), per domare (improprio), magari controllare (ma in che senso, come), educare (davvero una…
Viviane Ciampi Dincolo da linia somnului/Oltre la linea del sonno (Trad. di Alexandra Macadan) Ed. Cosmopoli, Bacau (Romania), 2023 È noto che il bilinguismo di nascita, italiano-francese, si rifletta come un positivo carattere sui versi di Viviane Ciampi. Tuttavia abbiamo a che fare stavolta con un bilinguismo di elezione: infatti a tradurre i versi di Viviane Ciampi dall’italiano al romeno è Alessandra Macadan, a sua volta bilingue romena-italiana. Ne scaturisce questa plaquette di 15x2 poesie, dove trovo una diversa individualità poetica per ogni componimento. Cosa li accomuna? Ecco, per cominciare trovo l’espressione “il definibile” ma come può questo valere per…
Nicoleta Crăete: tutto ciò che ti resta è legare gli alberi a faccia in giù. .Due poesie Nota di lettura di Carlo Di Legge (Italian/English) (Poeta e traduttrice rumena, è redattrice di Athanor. Numerosi sono i premi e i riconoscimenti da lei ricevuti, tra i quali: primo premio per la sezione poesia e Trofeo Festival al Festival di Letteratura Moştenirea Văcăreştilor a Târgovişte, primo premio al concorso di poesia Tudor Arghezi a Targu-Jiu, nella sezione Bilete de Papagal. La sua prima raccolta di poesie La donna con un corpo di cera, in seguito al premio ricevuto come miglior manoscritto al…