18 Maggio

Viviane Ciampi, "Scritto nelle saline". Nota di lettura (Bil.)

Viviane Ciampi

Scritto nelle saline

Genesi Editrice, Torino, 2013.

(Ho avuto il piacere di conoscere Viviane Ciampi in occasione di un incontro di poesia organizzato a Fortezza Alta in Umbria e ci siamo scambiati i libri che avevamo.

Sembra ovvio dire che, leggendo un libro, possiamo e dovremmo intendere ciò che è stato scritto. Quanto è vero questo in poesia, e fino a che punto, invece, è lecito cogliere altro nel verso, “fraintendere” nel senso di “interpretare”? Lascio questa domanda aperta)

 

Credo sia così: un libro di poesia, a mio avviso, più che altri d’altro genere va riletto/riscritto da chi legge. Inoltre un libro di poesia è sempre attuale.

Più che domandarmi cosa abbia voluto dire Viviane Ciampi (e comunque in parte ci ho provato) m’importa quel che può dire il libro a me, dunque la mia lettura.

Cosa vuol dire che sia stato scelto il simbolo del sale per il titolo? Non solo il trovarsi di passaggio, al cospetto delle saline… Ma serve a me per iniziare: ricordavo il “fuoco del sale” in Caproni, dunque un senso di purificazione, dell’andare al sentito-autentico della vita, se si suppone che questo sia oltre la maschera. È noto che il sale è figura molto presente – in sensi diversi – nelle tradizioni.

Così quando “Un nero sole di saline/diventa volto./Ti guarda negli occhi, privilegio inverosimile” (p. 38) e ti dice qualcosa di importante: occorre il disagio, un luogo che al momento impedisce, pregiudica “la lingua”. Una prova.

La parola poetica assume il compito del sale, che può consistere nel conservare ciò che è difficile e che sfugge. La parola è responsabilità, scelta.

Le chiavi dei brani, come in epigrafe, sono infatti l’eterno, il nome, il tempo che ci scrive. Aprono in cammino?

L’avvertita durezza dell’esistere si riverbera nella visione delle “case salarie scoperchiate” fino alla parola: così “hai male al verso” (p. 14) perché vivere è “combattimento corpo a corpo/con le ore” eppure fai “la tua parte” nel “nominare” (p. 21) finché “poi” qualcosa, la qualità d’un fiore “ti rende semplice” (ivi) o anche “una barca porta via la pesantezza” (p. 17) sebbene (“ma”) serva restare “prudente” (ivi); e si è vivi, se “a tratti” una specie della “lentezza squilla” (p. 23). Quasi un positivo stupore, nell’usuale ripetersi delle cose:

Non serve girovagare/devi solo ascoltare (p. 27).

Esempio chiaro dell’uso linguistico seguito in poesia mi sembra sia nell’insistere fin nel titolo d’un componimento sul fatto che “vi è un solo fiore” e uno soltanto, come un solo oggetto di un tipo vi è, e questo basta, ovunque lo sguardo e l’orecchio si volgano. Diversamente ci si perderebbe nel “mare delle dissomiglianze”; ma è anche qualcosa in più, in poesia. Mi vuol dire che è sufficiente sempre solo una immagine, a giustificare il verso: basterà “Una lucciola. Una. che dà il senso” (ivi).

E il senso presuppone l’ascolto,

                “Il vuoto in te devi fare.

                 Lui potrebbe parlarti in lingua chiara,

                 quotidiana” (p. 28)

la “bellezza” ricercata non risponde certamente all’ostinazione, piuttosto

               “… infine ti appare

               quando non ci pensi

               all’angolo più depresso…” (p. 32).

Siccome aspra è la verità d’esistere per gli uomini, così la natura stessa può apparire insensata per i nostri valori (che tuttavia siamo noi i primi a tradire). Come quando, in un rapidissimo quadro, s’incide il gioco dei grandi uccelli d’acqua, nel quale “amicizia” e “grazia” (p. 34) abbondano: è magnifico poi di nuovo il brano sulla leggerezza aerea dei fenicotteri (p. 43) che quasi chiude il libro in un segno privilegiato. Eppure si rammenta anche qui che i cormorani, a volte compagni di gioco e d’amicizia, abitualmente “rubano le uova” ai fenicotteri, cosiché questi ultimi si estinguono. Forse è per dire che non ci si può attendere di molto meglio dagli uomini, e questa è la verità, un dramma da considerare con distanza, se possibile. Grazia e spietatezza convivono in natura, si avverte. I versi in chiusura sono una specie di esortazione a non temere: come interpretare altrimenti il “Va tutto bene”?

                            

Si ha il senso d’un libro compatto nel senso dello stile, preciso in ogni pur minimo accorgimento adottato. Di avere incontrato, come ampiamente riconosciuto dalla critica, una espressione alta della parola poetica contemporanea, una non comune sensibilità in grado di evocare l’inatteso, “a tradimento” (p. 32).

 

 

 

 

(English)

(I recently had the privilege of meeting Viviane Ciampi at a poetry meeting (Fortezza Alta in Umbria), and we exchanged our books.

It seems obvious to say that by reading a book, we can and should understand what has been written. How true is this in poetry, and to what extent is it permissible to perceive something else in the verse, to ‘misunderstand’ in the sense of ‘interpret’? I leave this question open).

I believe this to be the case: a book of poetry, in my opinion, more than others in other genres must be reread/re-written by the reader. Moreover, a book of poetry can be timeless.

Rather than wondering what Viviane Ciampi means (and in any case, I have partly tried to), I care what the book can say to me, hence my reading.

What does it mean that the symbol of salt was chosen for the title? Not only the fact of being in transit, in the presence of the salt pans... But it serves me as a starting point: I was reminded of the ‘fire of salt’ in Caproni, thus a sense of purification, of going to the felt-authentic of life, if this is supposed to be beyond the mask. It is well known that salt is a very present figure - in different senses - in traditions.

So when ‘A black saline sun/becomes your face/looks you in the eye, unlikely privilege’ (p. 38) and tells you something important: discomfort is needed, a place that at the moment prevents, compromises ‘language’. A test.

The poetic word takes on the task of salt, which can consist of preserving what is difficult and what escapes. The word is responsibility, choice.

The keys of the passages, as in the epigraph, are in fact the eternal, the name, the time that writes us. Do they open on the path?

The perceived difficulty of existing reverberates in the vision of the ‘uncovered salt houses’ up to the word: so ‘have you ache for the verse' (p. 14) because living is 'hand-to-hand combat/with the hours' and yet you do 'your part' in 'naming' (p. 21) until ‘then’ something, the quality of a flower ‘makes you simple’ (ibid.) or even ‘a boat carries away the heaviness’ (p. 17) although (‘but’) it is necessary to remain ‘cautious’ (ibid.); and one is alive, if ‘at times’ a kind of ‘slowness rings out’ (p. 23). Almost a positive astonishment, in the usual repetition of things:

                         There is no need to wander around/you just have to listen (p. 27).

A clear example of the linguistic usage followed in poetry seems to me to be in the insistence, even in the title of a poem, on the fact that ‘there is only one flower’ and only one, just as there is only one object of one kind, and that is enough, wherever the eye and the ear turn. Otherwise one would be lost in the ‘sea of dissimilarities’; but it is also something more, in poetry. It means to me that only one image is always enough, to justify the verse: ‘A firefly. One. that gives the sense' (ibid.).

And sense presupposes listening,

                    ‘The emptiness in you you must make.

                     It may speak to you in clear language,

                     everyday' (p. 28)

the ‘beauty’ pursued certainly does not respond to obstinacy, rather

                     ‘... it finally appears to you

                      when you don't think about it

                      at the most depressed corner...’ (p. 32).

Severe is the truth of existence for human beings, so nature itself can appear senseless to our values (which we are, however, the first to betray). As when, in a extremely rapid picture, the play of the great water birds is engraved, in which ‘friendship’ and ‘grace’ (p. 34) flourish: then again, the passage on the aerial lightness of the flamingos (p. 43), which almost closes the book in a privileged sign, is magnificent. Yet it is also recalled here that the cormorants, sometimes companions in play and friendship, habitually ‘steal the eggs’ from the flamingos, so that the latter will become extinct. Perhaps it is to say that one cannot expect much better from humans, and this is the truth, a drama to be viewed from afar, if possible. Grace and ruthlessness coexist in nature, one feels. And yet, the closing verses are a kind of exhortation not to fear: how else to interpret ‘All is well’?

                            

One gets the sense of a book that is compact in style, precise in every detail adopted. Of having encountered, as widely acknowledged by critics, a high expression of the contemporary poetic word, an uncommon sensibility able to evoke the unexpected, ‘treacherously’ (p. 32).

Letto 21 volte Ultima modifica il Domenica, 18 Maggio 2025 10:07