05 Maggio

La poesia nel mondo per la pace

 

                      Recensione di 曹谁(中国)

                           Cao Shui (Cina) (1)

              a «Because of You» di Bilal al Masri (2)

 整合二元性的交响曲:比拉勒·马斯里《因为你》彰显了大诗主义对文化的融合

Una sinfonia che fonde le dualità: «Because of You» di Bilal Masri mette in luce la fusione culturale della Grande Poesia

 (Translator’s note: the English translation, by other translators, is due to appear in an American magazine next August, so it is not published here.To be clear – 说白了 – I am not a professional translator and have never pretended to be one; I translate solely for the languages and poetry sake. I translate directly from the original (English, Spanish, and even French) and, either whilst doing so or afterwards, check it word for word using the DeepL translator; or, vice-versa, I use the translator first (especially for Chinese) and then check it, as far as my current knowledge of the language allows).

(Nota del traduttore: la versione Inglese, dovuta ad altri traduttori, è prevista su rivista americana nel prossimo agosto, per cui non è qui pubblicata. Per parlare chiaro – 说白了 – non sono un traduttore professionista e non ho mai preteso di esserlo; traduco esclusivamente per amore delle lingue e della poesia. Traduco direttamente dall’originale (inglese, spagnolo e persino francese) e, mentre lo faccio o in seguito, controllo parola per parola utilizzando il traduttore DeepL; oppure, viceversa, uso prima il traduttore (soprattutto per il cinese) e poi controllo, per quanto mi consentono le mie attuali conoscenze della lingua).

 

(Cinese、汉语):

在当代世界诗歌的版图上,比拉勒·马斯里的《因为你》堪称文化与存在整合之力的璀璨证明——这正是我所倡导的大诗主义运动的核心理念。这部诗集由安巴·贾维博士(大英帝国员佐勋章获得者)与穆罕默德·哈伊·穆罕默德博士从阿拉伯语译介至英文,跨越了语言与地理的疆界,诠释了大诗主义运动的三大理想:融合东西方文化、联结古今情怀、调和神圣与世俗。马斯里以灼热的意象与悖论式的洞见,构筑了一个矛盾共生的诗意宇宙,邀读者见证一个由共同人性编织而成的世界之美。

东西方文化传统的融合是马斯里作品的鲜明特质。他的诗歌植根于阿拉伯世界深厚的诗学遗产——既回响着苏菲神秘主义的余韵,又饱含饱受战乱蹂躏的黎巴嫩的冷峻现实——同时与西方文学传统展开对话,从存在主义哲思到现代主义实验皆有涉猎。《茉莉如子弹般绽放》堪称跨文化象征的典范:茉莉在阿拉伯文化中是纯洁与优雅的挚爱象征,而子弹在西方语境中是暴力与毁灭的工具,两者碰撞交融。“随后茉莉花瓣升起,如一阵弹雨”这句诗,既浓缩了黎巴嫩战乱的创伤,又通过西方视角重构了东方符号,形成刺耳却深刻的和谐。同样,《我爱你》将东方的普世精神与西方的存在主义追问融为一体,“你所有的语言,我都能听懂。你所有的肤色,都与我相似”呼应了苏菲神秘主义的包容内核,同时以“你是否因先进的科学,便自认高人一等?若是如此,你便是在饮下愚蠢之酒”直面西方技术至上的傲慢。译者的精心打磨保留了这种二元性,既延续了阿拉伯语原文的韵律节奏,又彰显了英语的精准凝练——这种和谐融合恰是大诗主义文化合成愿景的生动写照。

马斯里的诗歌同样精妙地实现了古今情怀的交融,让永恒主题在当代危机中焕发新生。他对生死、存在的探索,既呼应着古希腊哲人与中世纪苏菲诗人的哲学叩问,又带着鲜明的现代印记——战乱的创伤与现代性的疏离塑造了他的独特语调。《黑暗》中“驱散黑暗何其艰难。即便绘出千轮烈日,也无法将其逐出”的咏叹,既共鸣着《传道书》中关于虚无的古老智慧,又直刺当代无休止冲突带来的绝望。《道路》则以现代流离失所的视角重新诠释了古老的精神朝圣隐喻:“异乡人皆知,爱无居所,亦无树荫可依。你行走在沙漠之中,一颗星辰为你引路,另一颗却将你带向歧途——而你毫不在意,因为路线藏在心底”,既回响着苏菲朝圣的传统,又映射了21世纪难民的归属之困。马斯里将古老符号编织进现代叙事,证明人类境遇的永恒性,也彰显了当代诗歌可从历史意识深处汲取力量——这正是大诗主义的标志性特质。

最为动人的莫过于马斯里对神圣与世俗的调和,他模糊了精神与俗世的界限,在最平凡的场景中发掘超越性。《我的母亲》将世俗的母爱升华为神圣境界,“她的沉默是一艘船,大海不过是她掌心的一滴水珠”,意象既饱含家庭生活的亲昵,又蕴藏着神性存在的宇宙奥秘;“我悬在你沉默的秋千上”更是将母亲的静默转化为一种超然力量,让童年的世俗体验与对精神根基的神圣渴望达成共鸣。《请珍惜》则将平凡的慈悲定义为神圣使命:“善待所有战争孤儿。在战乱中,莫让他们永远沦为孤雏。为失去肢体的孩子锻造双翼……切勿与他们道别,只需微笑,让你的笑容追随他们去往天涯海角”。在这里,关怀战争受害者的世俗行为化作对抗残酷的神圣反抗,与大诗主义“诗歌既是日常生活的镜像,亦是通向超越之门户”的理念不谋而合。马斯里从不回避世俗的粗粝——他的诗歌中满是暴力、贫困与失败——但他总能将这些世俗挣扎转化为神圣的坚韧之举。

在《因为你》中,比拉勒·马斯里创作的不仅是一部诗集,更是献给人类精神的普世赞歌。通过融合东西方文化、联结古今情怀、调和神圣与世俗,他精准捕捉了大诗主义的精髓,证明诗歌能够成为分裂世界中的凝聚之力。他的诗句提醒我们,尽管存在差异,爱与失去、希望与绝望共同塑造了我们的人性。当世界深陷分裂与冲突,马斯里的诗歌勾勒出和谐的愿景——唯有融合,而非割裂,方能触及最根本的真理。这部诗集是诗艺与哲思的双重胜利,为21世纪“何为人类”的全球对话做出了重要贡献。对于寻求兼具挑战力、启发性与凝聚力的诗歌的读者而言,《因为你》是不可或缺的佳作——它将跨越文化与世代,持续共鸣。


(Italiano)

Cao Shui (Cina) (1)

Una sinfonia di dualità integrate: «Because of You» di Bilal Al Masri (2) come manifestazione della Grande Poesia

«Because of You» di Bilal Al Masri emerge come una luminosa testimonianza del potere dell'integrazione culturale ed esistenziale — un principio fondamentale del Movimento della Grande Poesia che io sostengo. Tradotta dall'arabo dal Dr. Anba Jawi MBE e dal Dr. Mohamad Haj Mohamad, questa raccolta trascende i confini linguistici e geografici, incarnando gli ideali del movimento – unificare le culture orientali e occidentali, colmando il divario tra sensibilità antiche e moderne e riconciliando il sacro e il profano.

Attraverso le sue immagini intense e le intuizioni paradossali, Masri crea un universo poetico in cui le contraddizioni coesistono, invitando i lettori a testimoniare la bellezza di un mondo cucito insieme dall’umanità condivisa. L’integrazione delle tradizioni culturali orientali e occidentali è un punto di forza determinante dell’opera di Masri. Radicato nel ricco patrimonio poetico del mondo arabo – con echi del misticismo sufi e del crudo realismo del Libano devastato dalla guerra, i suoi versi dialogano contemporaneamente con le tradizioni letterarie occidentali, dalla filosofia esistenzialista alla sperimentazione modernista. In «Jasmine rises like bullets», Masri fonde il simbolismo orientale del gelsomino come simbolo di purezza con la metafora occidentale dei proiettili come strumenti di distruzione, creando un'immagine stridente ma profonda che trascende le divisioni culturali. Versi come «Il pane assomiglia a una ferita da coltello» evocano sia l’immaginario biblico del pane come sostentamento sia la dura realtà della violenza in Medio Oriente, fondendo due contesti culturali per articolare una verità universale sulla sofferenza e la sopravvivenza. Il meticoloso lavoro dei traduttori preserva questa dualità, assicurando che la cadenza ritmica dell'originale arabo e la precisione della lingua inglese si completino a vicenda: una fusione armoniosa che rispecchia la visione di sintesi culturale del Grand Poetry Movement.

La poesia di Masri integra inoltre con maestria sensibilità antiche e moderne, infondendo nuova vita a temi senza tempo e affrontando al contempo le crisi del mondo contemporaneo. La sua esplorazione della vita, della morte e dell'esistenza fa eco alle riflessioni filosofiche degli antichi pensatori greci e dei poeti sufi medievali, eppure la sua voce è distintamente moderna, plasmata dal trauma della guerra e dall'alienazione della modernità. In «Darkness» scrive: «È difficile cancellare completamente l'oscurità. Anche se disegnassi mille soli, non scacceresti l’oscurità», un sentimento che risuona sia con l’antica saggezza dell’Ecclesiaste che con la disperazione esistenziale degli scrittori del XX secolo. Allo stesso modo, «The Path» reinterpreta l’antica metafora del viaggio spirituale attraverso la lente dello sradicamento moderno, mentre alcuni stranieri camminano nel deserto guidati da stelle contrastanti: un eco sia del pellegrinaggio sufi che dell’esperienza dei rifugiati del XXI secolo. Intrecciando simboli antichi in narrazioni moderne, Masri dimostra che la condizione umana è senza tempo e che la poesia contemporanea può trarre forza dalle profondità della coscienza storica. Forse l’aspetto più sorprendente è l’integrazione del sacro e del profano operata da Masri, che sfuma i confini tra lo spirituale e il mondano per rivelare la trascendenza nei luoghi più inaspettati. In «My Mother», egli eleva il legame profano dell’amore materno a un regno sacro, descrivendo il suo silenzio come «una barca» e il mare come «una goccia sul suo palmo» — immagini che evocano sia l'intimità della vita familiare che il mistero cosmico della presenza divina.

«Ti amo» sfida l'arroganza secolare della scienza moderna, dichiarando che la luce dell'amore è la vera via verso la salvezza, e affermando al contempo la sacralità di tutti gli esseri viventi:"Ogni creatura ha un cuore che batte. Siamo nel cuore della Vita portando dentro il battito dell’amore, sia io che te." Masri non rifugge dal profano – la sua poesia è intrisa della durezza della guerra, della povertà e del fallimento umano – ma trasforma queste lotte secolari in atti sacri di resistenza. In «Please Be Cherishing» invoca compassione verso i bambini rimasti orfani a causa della guerra, definendo la gentilezza ordinaria come un sacro dovere che trascende le divisioni religiose e ideologiche.

Questa sintesi di sacro e profano è in linea con la convinzione del Movimento della Grande Poesia secondo cui la poesia dovrebbe essere sia un riflesso della vita quotidiana sia una via d’accesso alla trascendenza. Con «Because of You», Bilal Al Masri ha creato ben più di una raccolta di poesie: ha composto un inno universale allo spirito umano. Attraverso la sua integrazione delle culture orientali e occidentali, delle sensibilità antiche e moderne, del sacro e del profano, egli incarna l’essenza della Grand Poetry, dimostrando che la poesia può essere una forza unificante in un mondo frammentato. I suoi versi ci ricordano che, nonostante le nostre differenze, condividiamo un’umanità comune plasmata dall’amore e dalla perdita, dalla speranza e dalla disperazione. Mentre il mondo è alle prese con divisioni e conflitti, la poesia di Masri offre una visione di armonia, un promemoria del fatto che le verità più grandi non si trovano nella separazione, ma nell’integrazione. Questa raccolta è un trionfo di maestria poetica e profondità filosofica, nonché un contributo fondamentale al dibattito globale su cosa significhi essere umani nel XXI secolo. Per i lettori alla ricerca di una poesia che sfidi, ispiri e unisca, «Because of You»  è un'opera indispensabile, destinata a risuonare attraverso le culture e le generazioni.

 

(1) Biography of Cao Shui (Eng.)

Cao Shui, born in June 5, 1982 - Chinese poet, novelist, screenwriter andtranslator. He is a representative figure of Chinese Contemporary Literature. He leads the Great Poetry Movement. So far 51 books of Cao Shui have been published, including 10 poem collections, 5 essay collections, 10 novels, 4 translations, 18 fairy tales. He has won more than 100 literary awards worldwide. His works have been translated into 36 languages. He is also chief editor of Great Poetry, Asian coordinator of World Poetry Movement, China Coordinator of the BRICS Writers Association, executive president of the Silk Road International Poetry Festival, Chairman of Beijing International Poetry Film Festival.Chinese poet, novelist, screenwriter andtranslator. He is a representative figure of Chinese Contemporary Literature. He leads the Great Poetry Movement. So far 51 books of Cao Shui have been published, including 10 poem collections, 5 essay collections, 10 novels, 4 translations, 18 fairy tales. He has won more than 100 literary awards worldwide. His works have been translated into 36 languages. He is also chief editor of Great Poetry, Asian coordinator of World Poetry Movement, China Coordinator of the BRICS Writers Association, executive president of the Silk Road International Poetry Festival, Chairman of Beijing International Poetry Film Festival.

(Ita.) Cao Shui - nato il 5 giugno 1982 - poeta, romanziere, sceneggiatore e traduttore cinese. È una figura di spicco della letteratura contemporanea cinese. È il leader del Movimento della Grande Poesia. Finora sono stati pubblicati 51 libri di Cao Shui, tra cui 10 raccolte di poesie, 5 raccolte di saggi, 10 romanzi, 4 traduzioni e 18 fiabe. Ha vinto più di 100 premi letterari in tutto il mondo. Le sue opere sono state tradotte in 36 lingue. È anche caporedattore di Great Poetry, coordinatore asiatico del World Poetry Movement, coordinatore cinese dell'Associazione degli scrittori BRICS, presidente esecutivo del Silk Road International Poetry Festival e presidente del Beijing International Poetry Film Festival.

(2) Biography of Bilal al Masri

Bilal Al Masri was born in Tripoli, Lebanon, in 1974. He is one of the most important living Lebanese poets: self-taught, he is active in the Lebanese literary community and well-known throughout the Arab world. He has published four collections of poetry, including «Crushing His Head with the Stone of Memory», part of «Ishraqat» – a series dedicated to Arab poetic voices edited by the iconic Syrian poet Adonis. In 2023, some of his poems were translated into French; he has written three novels and two plays, as well as children’s stories, which have been translated into English in Canada. Some of his poems have appeared in six anthologies, including one in English and one in Polish.

Bilal’s latest collection is *Because of You*. This will be the first time a complete collection of his works has been available in English. The poems were translated by Dr Mohamad Haj Mohamad and Dr Anba Jawi. He has received four different awards, including the national ‘Zheng Nian Cup’ award in China in 2023.

Biografia di Bilal al Masri (Ita.)

Bilal Al Masri è nato a Tripoli, in Libano, nel 1974. È uno dei più importanti poeti libanesi viventi: autodidatta, è attivo nella comunità letteraria libanese e conosciuto in tutto il mondo arabo. Ha pubblicato quattro raccolte di poesie, tra cui «Crushing His Head with the Stone of Memory», parte di «Ishraqat» – una collana dedicata alle voci poetiche arabe curata dall’iconico poeta siriano Adonis. Nel 2023 alcune sue poesie sono state tradotte in francese; ha scritto tre romanzi e due opere teatrali, oltre a racconti per bambini, tradotti in inglese in Canada. Alcune sue poesie sono apparse in sei antologie, tra cui una in inglese e una in polacco.

L'ultima raccolta di Bilal è Because of You. Questa sarà la prima volta che una raccolta completa delle sue opere sarà disponibile in inglese. Le poesie sono state tradotte dal Dr. Mohamad Haj Mohamad e dal Dr. Anba Jawi. Ha ricevuto quattro diversi premi, tra cui il premio nazionale “Zheng Nian cup” in Cina nel 2023.

 

Letto 882 volte Ultima modifica il Mercoledì, 06 Maggio 2026 09:17